話題のFF14和英辞典をななめ読み【FF14】

海外プレイヤーが執筆したという、FF14和英辞典がGoogle documentにて公開されて話題となっています。

FF14和英辞典

日本のプレイヤーが頻繁に用いる用語を英語で解説したものですが、日本人が書いたのではないかというほどのカバー範囲です。

ただ説明文が全て英語で、ボリュームもそこそこあるので、個人的に面白いと思ったところを忙しい人向けに抜粋&コメントしていきます。

また、一部の英訳に若干の語弊がありましたので、そこも適宜注釈を入れつつ紹介します。

There are some mistakes in the literal translation, so I will correct it.

よろしくおねがいします

Japanese Pronounced as Meaning/Translation
よろしくお願いします! Yoroshiku onegaishimasu! Nice to meet you!

これは定型文辞書にもあるので使いがちですが、実は定型文辞書で「よろしくお願いします!」とチャットしても、英語では「Nice to meet you!」とは表示されません

実際は「Let’s do it!」と表示されます。意訳すると「さあ、やってやろうぜ!」的な意味合いとなり、英語圏のプレイヤーとしてはこれを言われると「この人、元気がいいな」くらいにしか思われません。

と言いますのも、そもそも日本以外では「よろしくお願いします」の文化がないためで、日本語のそれと同じ意味合いを持つ挨拶が英語には存在しません。

CFで出会った程度の絡みであればその場限りなのであまり気にしなくても良いかもしれませんが、親しい間柄の英語圏のフレンド等と接する機会には「Nice to meet」等に置き換えるのがスムーズなやり取りとなります。

Yoroshiku onegaisimasu ! translated into english is “Let’s do it!”.
Japanese use it with the meaning of “Please be nice to me.”

イキる

Japanese Pronounced as Meaning/Translation
イキる、イキル Ikiru A slang term meaning poser, pretentious players who acts like a loser. It also means acting smug, especially used on situations where you know you can’t clear this content but acting high and mighty to save face.

It’s a derogatory term.

海外のプレイヤーは一体どこでこの単語を覚えたのか。完ぺきな意訳には感心しつつも笑いどころなのかどうか、反応に困るところではあります

It is perfect translate. Where did you learn this word ?

うはwwwwww

Japanese Pronounced as Meaning/Translation
うはwwwwww Uhawwwwww Expression. It’s a famous “verbal tic”-ish term that probably has no meaning other than to annoy. Nowadays it’s used as a gag but otherwise shall not be abused. Do not use it unless you know what you’re doing.
↓意訳部分
感情表現。これは有名な”口頭で話す言葉”です。おそらく迷惑であることを意味しています。乱用されるような場面でなければ、最近はギャグとして扱われます。意味が分からなければ使わないでください。

単純に笑っていることを示しているわけではない、という説明文ですね。煽りで使われる場面を想定して訳されてます。ここまで細かいニュアンスが伝わっているのかと驚く半面、日本人としてはちょっとお恥ずかしいですね…

浦島太郎状態

Japanese Pronounced as Meaning/Translation
浦島太郎状態 Urashima Tarou joutai Rip Van Winkle feeling. A state where you felt very out of place after not been in it for a very long time. Example: You left the game for 2 years, then after resubbing, you found out that the game has changed drastically that you have to get used to it once again.

Rip Van Winkle = アメリカ版浦島太郎
なんと浦島太郎はアメリカにもありました。ちなみにRip Van winkleは森鴎外によって日本語訳されており、そのタイトルは「新世界の浦島」です。ちょっとかっこいい。

Rip Van Winkleはアメリカでは慣用句として用いられることもあり、意味としては「時代遅れの人」「眠ってばかりいる人」となります。

Urashima Tarou is Japanese famouse old a tale.

クロちゃんとシロちゃん

Japanese Pronounced as Meaning/Translation
クロちゃん Kurochan Khloe Aliapoh’s affectionate nickname
シロちゃん Shiro-chan Japanese affectionate nickname for Zhloe Aliapoh.

アリアポー姉妹のニックネームについても記載がありました。シロちゃんって海外での表記は「Zhloe」なんですね。
FF14はラテン語から単語を引用していることが多いのでラテン語かと思いましたが、ラテン語でのZの発音はいまだに不明なんだそうです。スペイン語ではZを濁らず読むようなので、スペイン語由来なのかもしれません。

Kuro(クロ) means black, Shiro(シロ) means white into Japanese.

ござる

Japanese Pronounced as Meaning/Translation
ござる Gozaru Refers to people in Yojimbo server. Though not enforced, it’s usually used as a verbal tic to identify people from that server. Also a verbal tic used by Gosetsu, a character from Stormblood. Gozaru may also be used as a nickname to refer Gosetsu as well.
↓意訳部分
用心棒サーバーの人々のことを指す。必ずではないが、そのサーバーの人であることを識別するための言葉遣いとして使用される。また、ストームブラッド(拡張第3弾 紅蓮の解放者)のキャラクターであるゴウセツを指す。

用心棒サーバーの人、もしくはゴウセツのことを表すとのことですが、そうなんですか?
私は侍のことを指すことが多いと思っていました。

I think that, Gozaru used as a nickname to refer Samurai(job).

タイタン?

Japanese Pronounced as Meaning/Translation
タコタン Takotan Refers to Titan. The reason why Titan was called Takotan comes from a certain scene in MSQ where a certain Roegadyn (Trachtoum) calling him so in the MSQ. To prevent further spoilers, play the MSQ to know how it came to play. It can also be shortened to Tako, which means octopus.
タコ Tako Octopus. This refers to Kraken.

タコタン=タイタンの説明はされているのに、タコはタコだそうです。
タイタンをタコと呼ぶのは私の周りだけでしょうか?

Some people call Titan “Tako”.

天丼

Japanese Pronounced as Meaning/Translation
天丼 Tendon Originally meaning Tenpura (fried stuff) on top of white, hot rice (Google it, it’s delicious). But in this case, it’s the nickname for Alexander: Creator.

アレキサンダー天動編を天丼という文化が伝わっているようです。著者は天丼をぐぐったそうです。おいしそうだとのこと。ついでに天丼の文化も伝わりました。

If you want to eat Tendon in Japan, I recommend you go to Tenya(天屋). It is fast food store.

テンパート

Japanese Pronounced as Meaning/Translation
テンパート Tenpaato Tempered. While it’s a term in the game meaning being brainwashed by primals to the point of no return, it also means getting hooked to the game, becoming a fan of it.

日本語でもテンパー”ド”といいます。濁点を忘れたようです。

It is not Tenpaato(テンパート), said tempered(Tenpaado/テンパー”ド”) also in japan.

ノーキンタンク

Japanese Pronounced as Meaning/Translation
ノーキンタンク Nookintanku A term meaning overly cautious tanks, or horribly undergeared, one of the two.
↓意訳部分
過度に慎重、またはその場所の適正よりも弱い装備を身に着けているタンク。そのどちらか一方。

ちょっと違った意味で伝わっていますね。ノーキン=脳筋が日本人の認識です。
本来の意味としては、タンクロールであるにも関わらず火力・力の強さを追求するあまり、脳みそまで筋肉でできているかのような思考回路、または言動を指す造語、といったところでしょう。

Nookin(ノーキン) means “Brain muscle”.
Coined word meaning, mindset or act behavior as if it was made of muscle. Pursuing the DPS despite being a tank roll.

廃人

Japanese Pronounced as Meaning/Translation
廃人 Haijin While this means crippled/handicapped person, it’s also a derogatory term meaning “people who does nothing but playing this particular game, to the point of degrading their real life priorities as a result”. Person who abuses and tortures themselves using drugs and so on can also be called a Haijin.

ネトゲ廃人と薬物中毒的な廃人が肩を並べています。まぁ日本でもそのような扱いがしばしば見られますが。

むーたん

Japanese Pronounced as Meaning/Translation
むーたん Muutan A derogatory term referring to Arcanists who cannot control their Carbuncles well. One of the examples include how Carbuncles constantly, in dungeons, trying to attack things in advance without the tanks taking lead.

The term was named due to an incident which happened on Sept 10, 2013. One roleplayer, when entering dungeons introduced the Carbuncle pet as “Muutan”, but due to the overly immersive attitude of the roleplayer plus how the Carbuncle kept “going berserk”, this annoyed the player greatly and created a thread in 2ch, ranting about the incident. The term hence get caught on, becoming a meme.

今や日本のプレイヤーにはお馴染みの名称となったカーバンクルあらためむーたん
内容は若干省略されていますが、とにかくむーたんはプレイヤーを怒らせるようなことをしたため、むーたんという固有名詞はmemeとなったことが説明されています。

ちなみにこの辞書に頻繁にでてくるmemeとは、インターネットを通じて人から人へと伝わる行動やコンセプトを指します。バズった言葉や行動といった意味合いですね。

床ペロ

Japanese Pronounced as Meaning/Translation
床ペロ yukapero Lick the floor. This refers to player who dies (often). This term does NOT automatically refer to the infamous Dragoon meme, but applicable to all players.
↓意訳部分
床を舐めること。死んだプレイヤーのことを指す。これは当然のように竜騎士のことを指しているわけではなく、すべてのプレイヤーに適用される。

戦闘不能となってしまったときによく使われる言葉ですね。
竜騎士という単語が出てきていますが、こういうアメリカンジョークは個人的に嫌いではないです。
(説明すると、サービス開始からしばらくの間、竜騎士の魔法防御力は他のジョブと比較して低く設定されていました。しかしながら敵モンスターが使用する全体範囲攻撃の大半は魔法攻撃であり、魔法防御力の低い竜騎士だけ倒れてしまうということが頻繁に起こっていました。当時の竜騎士は特段強力なジョブというわけでもなかったので、魔法防御力の異様な低さはハンディキャップでしかありませんでした。現在の竜騎士の魔法防御力は上がっています。)


気になる方は元ネタもご覧いただければと思います。

ここでは取り上げるのに躊躇するようなネタも多かったですが、FF14というゲームをより知ることができると思います。

コメントを残す